¿Quién dio voz a Judy Hopps en Zootopia?

21/11/2015

Valoración: 4.73 (1044 votos)

La película animada Zootopia, estrenada en 2016 por Walt Disney Animation Studios, nos presenta un vibrante mundo donde los animales conviven en una metrópolis moderna. Dirigida por Byron Howard, Rich Moore y Jared Bush, esta cinta cautivó al público y a la crítica, llegando a ganar el prestigioso premio Óscar en 2017 a la Mejor Película Animada.

En el corazón de esta historia se encuentra Judy Hopps, una pequeña coneja con un gran sueño: convertirse en la primera oficial de policía de su especie en Zootopia. Su viaje desde el campo a la gran ciudad, enfrentando prejuicios y desafíos, es el eje central de la trama. Pero, ¿quién le dio vida a este carismático personaje en su versión doblada al español para Latinoamérica?

Según la información proporcionada sobre el doblaje para Latinoamérica, la talentosa actriz de voz Romina Marroquín Payró forma parte del elenco principal que participó en la adaptación de esta película. Aunque el texto no especifica directamente qué personaje dobla cada actor listado de forma exhaustiva, la mención de una 'Entrevista con Romina Marroquín' en el material relacionado con las muestras multimedia de la película sugiere fuertemente su papel protagónico en el doblaje de la cinta, y el personaje central de la historia es la coneja Judy Hopps.

¿Quién hace la voz de Giselle en Zootopia?
Romina Marroquín Payró (nacida en México, D. F., 16 de marzo de 1982) es una actriz de doblaje y cantante mexicana.

El doblaje latino de Zootopia contó con un elenco experimentado. Además de la participación de Romina Marroquín Payró, se menciona a René García y la cantante colombiana Shakira, quien tuvo una participación tanto en la versión original en inglés como en el doblaje al español. Shakira da vida a Gazelle, una famosa estrella del pop dentro de la película.

La sinopsis de Zootopia narra la perseverancia de Judy Hopps para unirse al cuerpo policial y cómo, a pesar de ser infravalorada, se embarca en una difícil misión para encontrar ciudadanos desaparecidos, todos ellos depredadores. Para resolver el caso, debe aliarse inesperadamente con Nick Wilde, un zorro astuto y conocedor de los secretos de la ciudad. La voz original de Nick Wilde en inglés fue interpretada por Jason Bateman, mientras que en el doblaje latino, al menos para el tráiler, fue Noé Velázquez.

Uno de los aspectos más interesantes y laboriosos del doblaje de Zootopia para Latinoamérica fueron las adaptaciones culturales y lingüísticas. Debido a que muchos nombres de personajes en la versión original son juegos de palabras relacionados con su especie o características, se optó por "latinoamericanizarlos". Ejemplos notables incluyen al Alcalde Leonzáles (por su especie León y el apellido común González), Benjamín Garraza (referenciando Garra y Garza), Duke Roedríguez (por Roedor y Rodríguez) y Peter Alcerraga (por Alce y Azcárraga). Estas adaptaciones buscaron mantener la picardía y el sentido del humor original, haciéndolos resonar con el público de la región.

Además de los nombres, hubo cambios significativos en los diálogos para ajustarlos al español latino y, en algunos casos, suavizar o modificar referencias. Por ejemplo, una frase agresiva de Gideon Grey en inglés fue suavizada a "te daré un golpe en la nariz, ovejita" en español. La referencia a "meter maid" (reparte-multas) fue una adaptación creativa para un oficio específico. La explicación de Nick Wilde sobre el color de la madera de las paletas cambió de "madera dura" a "vienen de Colorado", aprovechando que en Latinoamérica "colorado" se usa para el color rojo.

Un cambio notable que rompió un guiño a otra película de Disney ocurrió cuando el jefe Bogo le dice a Judy que la vida no es un musical y que sus sueños no se cumplirán cantando una canción. En inglés, concluye con "So, let it go", una clara referencia a la canción "Let it Go" de Frozen. En español, esto se cambió a "así que no insistas", perdiendo la conexión con la popular canción. Esto se explica por la traducción de "Let it go" como "Libre soy", que no encajaba naturalmente en ese contexto.

Otros ajustes incluyeron la suavización de una amenaza ("My mom wants, you're dead" se convirtió en "Mi mami dice que no te quiere cerca") y un cambio en el diálogo final entre Nick y Judy donde "love" (querer/amar) se tradujo como "adorable" para evitar posibles confusiones sobre la naturaleza de su relación, que los directores han afirmado que es de amistad.

Existe una polémica en internet sobre una escena en el hospital "Cliffside", donde Nick Wilde se asusta. Algunos espectadores aseguran que René García, quien dobla a Nick, pudo haber pronunciado una palabra soez en su grito. Sin embargo, las versiones en otros idiomas y los subtítulos oficiales solo registran un grito de terror, no un diálogo particular, lo que sugiere que cualquier palabra percibida pudo ser una interpretación o un sonido no intencional.

La película también incluyó una interesante estrategia de internacionalización al adaptar la especie del periodista del noticiero según la fauna de cada región. Para Norteamérica, incluyendo Latinoamérica, el periodista es un alce llamado Peter Alcerraga. En Brasil, es un jaguar; en Inglaterra, un alce con otro nombre; en Japón, un tanuki; en Australia/Nueva Zelanda, un koala; y en China, un oso panda. Esta es la segunda película de Disney en hacer adaptaciones regionales de personajes.

La empresa Cinecolor México fue responsable de la postproducción del doblaje, y gracias a ellos, los actores de doblaje latinoamericanos aparecen acreditados en dos ocasiones al final de la película, reemplazando a los actores originales. Esta característica se ve en emisiones de canales de Disney y en los formatos domésticos (Blu-ray, DVD, 4K Ultra HD) y en el servicio de streaming Disney+. Es la segunda película de Walt Disney Animation Studios, después de Grandes héroes, en tener esta doble acreditación en Latinoamérica.

La presencia de Zootopia en diversos formatos domésticos (Blu-ray 3D, Blu-ray 2D, 4K Ultra HD, DVD) y plataformas de streaming como Disney+ asegura su disponibilidad para el público. Además, la película ha sido transmitida en varios canales de televisión abierta y de paga a lo largo de los años en diferentes países de Latinoamérica, con sus créditos de doblaje adaptados, lo cual no es común para todas las películas de Disney fuera de sus propios canales.

Incluso en la escena final donde Gazelle (voz de Shakira) canta "Try Everything", algunos diálogos de la multitud ("Todos con las pezuñas arriba", "eso") fueron doblados al español, mientras que el resto se mantuvo en la versión original.

A continuación, una tabla con algunos de los personajes y sus voces mencionadas en el material proporcionado:

PersonajeActor de voz originalActor de doblaje Español Latino
Nick WildeJason BatemanNoé Velázquez (tráiler 1)
GazelleShakiraShakira

Es importante destacar que la información proporcionada se centra en el doblaje para Latinoamérica. Las voces en otros idiomas, como el español de España, pueden ser diferentes.

Preguntas Frecuentes sobre Zootopia y su Doblaje:

  • ¿Quién hace la voz de Judy Hopps en español latino?
    Según la información del elenco de doblaje principal y la mención de una entrevista, Romina Marroquín Payró es una de las voces clave en el doblaje latino de Zootopia, siendo Judy Hopps el personaje principal.
  • ¿Quién es Gazelle en la película?
    Gazelle es una gacela, famosa estrella del pop y activista en Zootopia, conocida por su canción "Try Everything".
  • ¿Quién hace la voz de Gazelle en español?
    La voz de Gazelle en español (y en inglés) es interpretada por la cantante Shakira.
  • ¿Ganó Zootopia algún premio importante?
    Sí, Zootopia ganó el premio Óscar a la Mejor Película Animada en 2017.
  • ¿Hubo cambios en el doblaje latino respecto al original?
    Sí, se realizaron numerosas adaptaciones en nombres de personajes y diálogos para adecuarlos al español latino y la cultura de la región.

En resumen, la magia de Zootopia no solo reside en su innovadora animación y su relevante mensaje, sino también en el talento de las voces que dieron vida a sus personajes, como la probable interpretación de Romina Marroquín Payró para la valiente Judy Hopps en el doblaje latino, complementada por un elenco excepcional y adaptaciones cuidadosamente pensadas.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Quién dio voz a Judy Hopps en Zootopia? puedes visitar la categoría Conejos.

Subir